"Láthatatlanok" - Műfordító-olvasó találkozó
2023. június 5-én, hétfőn Pap Vera-Ágnessel, a norvég irodalom jeles fordítójával beszélgetett Kurucz Andrea. A rendezvénynek két okból adtuk a Láthatatlanok címet. Roy Jacobsen A láthatatlanok című regénye, amelynek Pap Vera-Ágnes a fordítója, a könyvtárban a legnépszerűbbek közé tartozik, olvasókörön is témául szolgált. A láthatalanok cím másrészt arra kívánta felhívni a figyelmet, mennyire fontos a műfordítók szerepe egy olyan országban, ahol az idegen nyelvet beszélők aránya az egyik legalacsonyabb Európában - azoké tehát, akik nem hogy rivaldafénybe nem kerülnek, de egyenesen láthatatlanok maradnak. A nevük nem jelenik meg a könyvek borítóján, munkájukat nem csak anyagilag nem becsülik meg, de méltatást is alig kapnak.
A beszélgetés során egyrészt a zenei előadás és a műfordítás párhuzamára építve jártuk körül a fordítás során előkerülő problémákat, másrészt érintettünk olyan témákat, amelyek manapság különösen foglalkoztatják az olvasó embereket – ilyen pl. az északi irodalom iránt megnövekedett érdeklődés vagy a mesterséges intelligencia felhasználási lehetőségei.
Természetesen kitértünk a Pap Vera-Ágnes fordította művek javára, zárásként A láthatalanokra, ill. annak folytatására, a Fehér tengerre. A harmadik kötettel nemrégiben készült el Vera, így az ezen az estén a könyvtárba látogatók elsőként hallhattak a majd ősszel a könyvesboltokba kerülő műből részletet.
Az esemény helyszíne a Központi Könyvtár volt (Pesti út 72.).
Közreműködtek Szilvásy Viktória hegedűművész és Rudolf András brácsaművész.
A rendezvény a Könyvekkel az empatikus Európáért projekt keretében, a Kreatív Európa Program támogatásával, a Magyar Műfordítók Egyesülete szakmai együttműködésével valósult meg.